From: Andrea Boriani (andrea@logical.it)
Date: Mon Jun 12 2000 - 14:20:09 CEST
I imagine that "pozzo" is the wrong translation of "well", meaning "ok". The
correct translation in italian should be "bene".
"Il pozzo ti ringrazia..." should mean "bene, grazie ma non posso
aspettare..." i.e. "well, thanks but I can't wait..."
ciao
Andrea Boriani, software engineer
andrea@logical.it
ICQ# 20445755
-----Messaggio Originale-----
Da: Michele Andreoli <m.andreoli@tin.it>
A: <mulinux@sunsite.auc.dk>
Data invio: luned́ 12 giugno 2000 8.09
Oggetto: [ilris@yahoo.com: mulinux] Il pozzo (in italiano)
>
> SOLTANTO PER GLI ITALIANI + KARL-HEINZ ZIMMER e per chi si interessa di
> traduzione automatica.
>
> Michele
>
> ----- Forwarded message from Jeremy Mizell <ilris@yahoo.com> -----
>
>
> Ringraziamenti per la versione grande di linux. Sto cercando un genere
di linux per usare sul mio 386's e non ho richiesto coś tanto lo spazio
duro dell' azionamento. Non appena ottengo Window di x che lavorano ai copys
ch'ho fatto sul disco potṛ usarlo facilmente su tutto il calcolatore. Il
pozzo li ringrazia e non posso aspettare la versione seguente in modo da
posso eliminare i Window. Spiacente se non potete leggere il mio pozzo della
lettera io stanno usando un programma di traduzione per trasmettervi questo.
Sincerly, Jeremy Mizell
>
>
> ----- End forwarded message -----
>
> P.S. che sara' mai questo "pozzo"?
>
> --
> I'd like to conclude with a positive statement, but I can't
> remember any. Would two negative ones do? -- Woody Allen
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: mulinux-unsubscribe@sunsite.auc.dk
> For additional commands, e-mail: mulinux-help@sunsite.auc.dk
>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: mulinux-unsubscribe@sunsite.auc.dk
For additional commands, e-mail: mulinux-help@sunsite.auc.dk
This archive was generated by hypermail 2.1.6 : Sat Feb 08 2003 - 15:27:14 CET