From: Alfie Costa (agcosta@gis.net)
Date: Thu Sep 28 2000 - 09:00:41 CEST
On 22 Sep 2000, at 20:26, Michele Andreoli <mulinux@sunsite.auc.dk> wrote:
> The right reference is for the Cyrano, as you argutely guessed. When someone
> told to Cyrano: "Monsieur: your nose is ... is .... big!", Cyrano answered
> with a fantastical series of synomins and periphasis around the
> adjective 'big' (if some francais guy can report the text, please!).
From Act 1, Scene IV...
<snip>
LE VICOMTE
Personne ?
Attendez ! Je vais lui lancer un de ces traits !...
Il s'avance vers Cyrano qui l'observe, et se campant devant
lui d'un air fat.
Vous.... vous avez un nez... heu... un nez... très grand.
CYRANO, gravement
Très.
LE VICOMTE, riant
Ha !
CYRANO, imperturbable
C'est tout ?...
LE VICOMTE
Mais...
CYRANO
Ah ! non ! c'est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire... Oh ! Dieu !... bien des choses en somme...
En variant le ton, -par exemple, tenez
Agressif : "Moi, monsieur, si j'avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champs que je me l'amputasse !"
Amical : "Mais il doit tremper dans votre tasse
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !"
Descriptif : "C'est un roc !... c'est un pic !... c'est un cap !
Que dis-je, c'est un cap ?... C'est une péninsule !"
Curieux : "De quoi sert cette oblongue capsule ?
D'écritoire, monsieur, ou de boîtes à ciseaux ?"
Gracieux : "Aimez-vous à ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous préoccupâtes
De tendre ce perchoir à leurs petites pattes ?"
Truculent : "Ca, monsieur, lorsque vous pétunez,
La vapeur du tabac vous sort-elle du nez
Sans qu'un voisin ne crie au feu de cheminée ?"
Prévenant : "Gardez-vous, votre tête entraînée
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol !"
Tendre : "Faites-lui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane !"
Pédant : "L'animal seul, monsieur, qu'Aristophane
Appelle Hippocampelephantocamélos
Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d'os !"
Cavalier : "Quoi, l'ami, ce croc est à la mode ?
Pour pendre son chapeau, c'est vraiment très commode !"
Emphatique : "Aucun vent ne peut, nez magistral,
T'enrhumer tout entier, excepté le mistral !"
Dramatique : "C'est la Mer Rouge quand il saigne !"
Admiratif : "Pour un parfumeur, quelle enseigne !"
Lyrique : "Est-ce une conque, êtes-vous un triton ?"
Naïf : "Ce monument, quand le visite-t-on ?"
Respectueux : "Souffrez, monsieur, qu'on vous salue,
C'est là ce qui s'appelle avoir pignon sur rue !"
Campagnard : "Hé, ardé ! C'est-y un nez ? Nanain !
C'est queuqu'navet géant ou ben queuqu'melon nain !"
Militaire : "Pointez contre cavalerie !"
Pratique : "Voulez-vous le mettre en loterie ?
Assurément, monsieur, ce sera le gros lot !"
Enfin parodiant Pyrame en un sanglot
"Le voilà donc ce nez qui des traits de son maître
A détruit l'harmonie ! Il en rougit, le traître !"
<snip>
And here is an English translation from the 1998 Project Gutenberg edition.
Its long preface could be called 'Project Legal Disclaimer'. Translation by
Gladys Thomas and Mary F. Guillemard. When they did this, it does not say.
The translators have attempted to make it rhyme in English with only partial
success. For example, rhyming "Marry-come-up" with "Turnip". The exclamation
"Marry-come-up" may be unique to this text. The metre is not well.
<snip>
THE VISCOUNT:
No one? But wait!
I'll treat him to. . .one of my quips!. . .See here!. . .
(He goes up to Cyrano, who is watching him, and with a conceited air):
Sir, your nose is. . .hmm. . .it is. . .very big!
CYRANO (gravely):
Very!
THE VISCOUNT (laughing):
Ha!
CYRANO (imperturbably):
Is that all?. . .
THE VISCOUNT:
What do you mean?
CYRANO:
Ah no! young blade! That was a trifle short!
You might have said at least a hundred things
By varying the tone. . .like this, suppose,. . .
Aggressive: 'Sir, if I had such a nose
I'd amputate it!' Friendly: 'When you sup
It must annoy you, dipping in your cup;
You need a drinking-bowl of special shape!'
Descriptive: ''Tis a rock!. . .a peak!. . .a cape!
--A cape, forsooth! 'Tis a peninsular!'
Curious: 'How serves that oblong capsular?
For scissor-sheath? Or pot to hold your ink?'
Gracious: 'You love the little birds, I think?
I see you've managed with a fond research
To find their tiny claws a roomy perch!'
Truculent: 'When you smoke your pipe. . .suppose
That the tobacco-smoke spouts from your nose--
Do not the neighbors, as the fumes rise higher,
Cry terror-struck: "The chimney is afire"?'
Considerate: 'Take care,. . .your head bowed low
By such a weight. . .lest head o'er heels you go!'
Tender: 'Pray get a small umbrella made,
Lest its bright color in the sun should fade!'
Pedantic: 'That beast Aristophanes
Names Hippocamelelephantoles
Must have possessed just such a solid lump
Of flesh and bone, beneath his forehead's bump!'
Cavalier: 'The last fashion, friend, that hook?
To hang your hat on? 'Tis a useful crook!'
Emphatic: 'No wind, O majestic nose,
Can give THEE cold!--save when the mistral blows!'
Dramatic: 'When it bleeds, what a Red Sea!'
Admiring: 'Sign for a perfumery!'
Lyric: 'Is this a conch?. . .a Triton you?'
Simple: 'When is the monument on view?'
Rustic: 'That thing a nose? Marry-come-up!
'Tis a dwarf pumpkin, or a prize turnip!'
Military: 'Point against cavalry!'
Practical: 'Put it in a lottery!
Assuredly 'twould be the biggest prize!'
Or. . .parodying Pyramus' sighs. . .
'Behold the nose that mars the harmony
Of its master's phiz! blushing its treachery!'
<snip>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: mulinux-unsubscribe@sunsite.auc.dk
For additional commands, e-mail: mulinux-help@sunsite.auc.dk
This archive was generated by hypermail 2.1.6 : Sat Feb 08 2003 - 15:27:16 CET